uÜbersetzungsbüro Übersetzungsdienst Übersetzungen Deutsch Englisch Französisch Italienisch

Wir sind unter der folgenden Adresse erreichbar:

Macfarlane International
Business Services
Reutlinger Str. 16
72072 Tübingen

Ust.-IdNr.: DE202281910

Email: anfrage@macfarlane.de

Tel.: +49 (0)7071 93789-0
Fax: +49 (0)7071 93789-11

Verantwortlich: Bruce Macfarlane




Keine Abmahnung ohne vorherigen Kontakt!

Sollte der Inhalt oder die Aufmachung dieser Seiten fremde Rechte Dritter oder gesetzliche Bestimmungen verletzen, so bitten wir um eine entsprechende Nachricht ohne Kostennote. Die Beseitigung einer möglicherweise von diesen Seiten ausgehenden Schutzrecht-Verletzung durch Schutzrecht-InhaberInnen selbst darf nicht ohne unsere Zustimmung stattfinden. Wir garantieren, dass die zu Recht beanstandeten Passagen unverzüglich entfernt werden, ohne dass von Ihrer Seite die Einschaltung eines Rechtsbeistandes erforderlich ist. Dennoch von Ihnen ohne vorherige Kontaktaufnahme ausgelöste Kosten werden wir vollumfänglich zurückweisen und gegebenenfalls Gegenklage wegen Verletzung vorgenannter Bestimmungen einreichen.

Oft fragen uns Kunden und Interessenten in welchen Regionen wir als Übersetzungsbüro tätig sind. Unsere Kunden und Interessenten sind aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und Südtirol und kommen aus der Nähe zu folgenden Städten im deutschsprachigen Raum: Berlin, Hamburg, München, Köln, Frankfurt, Stuttgart, Dortmund, Essen, Düsseldorf, Bremen, Hannover, Duisburg, Leipzig, Nürnberg, Dresden, Zürich, Wien, Salzburg, Graz, Linz, Bern, Zug, Bozen, Bochum, Wuppertal, Bielefeld, Bonn, Mannheim, Karlsruhe, Wiesbaden, Gelsenkirchen, Münster, Mönchengladbach, Augsburg, Aachen, Chemnitz, Braunschweig, Halle, Krefeld, Kiel, Magdeburg, Oberhausen, Freiburg, Lübeck, Erfurt, Rostock, Hagen, Kassel, Mainz, Hamm, Saarbrücken, Herne, Mülheim, Osnabrück, Solingen, Ludwigshafen, Leverkusen, Oldenburg, Neuss, Potsdam, Heidelberg, Paderborn, Darmstadt, Würzburg, Regensburg, Recklinghausen, Göttingen, Wolfsburg, Heilbronn, Ingolstadt, Ulm, Bottrop, Offenbach, Pforzheim, Bremerhaven, Remscheid, Fürth, Reutlingen, Salzgitter, Moers, Koblenz, Siegen, Cottbus, Bergisch Gladbach, Gera, Hildesheim, Erlangen, Jena, Witten, Trier, Kaiserslautern, Zwickau, Iserlohn, Schwerin, Gütersloh, Düren, Esslingen, Ratingen, Marl, Lünen, Hanau, Velbert, Ludwigsburg, Flensburg, Wilhelmshaven, Tübingen, Minden, Villingen-Schwenningen, Worms, Konstanz, Dorsten, Lüdenscheid, Marburg, Neumünster, Castrop-Rauxel, Dessau, Gladbeck, Arnsberg, Viersen, Rheine, Delmenhorst, Brandenburg, Bayreuth, Troisdorf, Bocholt, Detmold, Gießen, Celle, Norderstedt, Lüneburg, Dinslaken, Bamberg, Plauen, Unna, Aschaffenburg, Neubrandenburg, Lippstadt, Aalen, Neuwied, Herten, Herford, Grevenbroich, Weimar, Kerpen, Fulda, Bergheim, Dormagen, Garbsen, Wesel, Kempten, Schwäbisch Gmünd, Sindelfingen, Landshut, Rosenheim, Rüsselsheim, Langenfeld, Stralsund, Offenburg, Stolberg, Hameln, Menden, Görlitz, Göppingen, Friedrichshafen, Hattingen, Hilden, Sankt Augustin, Eschweiler, Ahlen, Hürth, Euskirchen, Bad Salzuflen, Meerbusch, Wolfenbüttel, Schweinfurt, Baden-Baden, Neustadt, Pulheim, Gummersbach, Nordhorn, Waiblingen, Greifswald, Cuxhaven, Wetzlar, Bergkamen, Bad Homburg, Willich, Emden, Neu-Ulm, Lingen, Erftstadt, Ibbenbüren, Passau, Langenhagen, Speyer, Schwerte .


Welches Gewicht hat die Zielsprache?

 Es ist klar, dass die Muttersprache und der Kontakt des Übersetzers zu seiner Muttersprache ein sehr wichtiger Faktor ist. Dennoch ist auch die Beherrschung der Ausgangssprache ein nicht zu vernachlässigender Aspekt. Um die Feinheiten des Ausgangstextes erfassen zu können, muss der Übersetzer diese auch perfekt dominieren. Nur dann kann das Ergebnis der Übersetzung eine befriedigendes sein.

Unser Motto: Übersetzungen nur von Muttersprachlern, die auch in ihrer Heimat leben

Ein lebendiger Umgang mit einer Sprache ist auch für einen Muttersprachler nur dann garantiert, wenn er in seinem Ursprungsland lebt. So bekommt er aktuelle Entwicklungen direkt mit uns kann sie in seine Übersetzungen einfließen lassen. Dieser Aspekt beeinflusst natürlich dann die Qualität der Übersetzung.

Übersetzen und Dolmetschen- ist das nicht das gleiche?

Nein, denn Übersetzen wird immer schriftlich fixiert. Dolmetschen nicht, denn es ist immer mündlich.

 

Übersetzungen

Westeuropa

Dänisch
Englisch
Finnisch
Flämisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Latein
Maltesisch
Niederländisch
Norwegisch
Portugiesisch
Schwedisch
Spanisch

Osteuropa

Albanisch
Bulgarisch
Estnisch
Kroatisch
Lettisch
Litauisch
Mazedonisch
Polnisch
Rumänisch
Russisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Tschechisch
Ungarisch
Ukrainisch

Asien / Naher Osten

Arabisch
Chinesisch
Hebräisch
Hindi
Japanisch
Koreanisch
Thailändisch
Türkisch
Vietnamesisch

Fachübersetzung

Medizinische Übersetzung
Technische Übersetzungen
Juristische Übersetzungen
Webseiten übersetzen
Software Lokalisierung

Übersetzen