Benötigen Sie einen kompetenten Übersetzer für Fachtexte?
Unser Übersetzungsbüro ist der richtige Partner dafür, denn wir besitzen langjährige Markterfahrung und ein sehr kompetentes Team an Übersetzern und Dolmetschern, die weltweit vernetzt sind.
Bei Anfragen ist Frau Wünschmann Ihre Ansprechpartnerin.
Email: office@macfarlane.de
Unsere Telefon- und Faxnummer finden Sie hier: KONTAKT
Das Übersetzen ist eine Tätigkeit, die das Interpretieren von Texten in einer Ausgangssprache (Ausgangstext) und das Erstellen eines neuen, möglichst äquivalenten Textes in der gewünschten Zielsprache (Zieltext bzw. Übersetzung) umfasst.
Ziel der Übersetzung ist es, dass Ausgangs- und Zieltext die gleiche Aussage haben, also äquivalent sind. Natürlich gibt es einige Ausnahmen bei der Äquivalenz, z.B. der Kontext, die grammatikalischen Regeln beider Sprachen, Schreibkonventionen, idiomatische Redewendungen, Realia und Ähnliches.
Anhand des Ziels der professionellen Übersetzung - der Äquivalenz von Ausgangs- und Zieltext - gibt es zwei Kriterien den Erfolg, einer Übersetzung festzustellen:
Eine glaubwürdige Übersetzung befolgt das erste Kriterium; eine idiomatische Übersetzung befolgt das zweite Kriterium. Sie sind beide nicht separat voneinander betrachtbar. Die Glaubhaftigkeit eines Textes variiert je nach Thema, Genauigkeit des Ausgangstextes, Art, Funktion und Nutzen des Textes, seine literarische Qualität, sein sozialer und historischer Kontext und vieles Weiteres.
Einen Text auf seine Durchsichtigkeit zu überprüfen ist einfacher: bei einer nicht-idiomatischen Übersetzung merkt man sofort, dass sie einfach falsch klingt und wenn es sich sogar um eine extreme Wort-für-Wort-Übersetzung handelt, klingt das wie eine schlechte Übersetzung aus der Schulzeit. Eine solche Übersetzung ist nicht nur vom Sinn her völlig inadäquat und steht deshalb eher für Lächerlichkeit als für Professionalität.
Trotzdem kann sich ein Übersetzer in einem bestimmten Kontext speziell um eine wörtliche Übersetzung bemühen. Zum Beispiel haften wörtliche Übersetzer und Übersetzer von religiösen Texten so nah wie möglich am Originaltext. Um das zu erreichen, lockern sie die Regeln der Zielsprache, um einen nicht-idiomatischen Text zu erzeugen. Zugleich neigt ein wörtlicher Übersetzer dazu, Wörter und Wendungen der Ausgangssprache zu übernehmen, um lokale Färbungen in die Übersetzung zu übernehmen. Die Konzepte der Zuverlässigkeit und Durchsichtigkeit werden in den aktuellen Übersetzungstheorien anders diskutiert. Die Idee, dass akzeptable Übersetzungen auch kreativ und ursprünglich wie der Quelltext sein können, gewinnt bei bestimmten Gruppen an Ansehen. In den letzten Jahrzehnten war die französisch-kanadische Schule um Antoine Berman der bekannteste Befürworter der nichttransparenten Übersetzung. Er erkannte zwölf deformierende Tendenzen, die allen Prosaübersetzungen eigen sind. Der amerikanische Theoretiker Lawrence Venuti forderte die Übersetzer auf, die Verfremdungsstrategie beim Übersetzen anzuwenden.
Eine Reihe von Theorien zu nicht-transparenten Übersetzungen beziehen sich auf Konzepte der deutschen Romantiker, mit einem offensichtlichen Einfluss der späteren Theorien zur Verfremdung des deutschen Theologen Friedrich Schleiermacher. In seinen Vorlesungen "Die verschiedenen Methoden des Übersetzens" (1813) unterschied er zwischen Übersetzungen, die den Autor dem Leser näher bringen (Durchsichtigkeit) und jenen, die den Leser näher an den Autor bringen (die Fremdheit des Textes zu akzeptieren). Schleiermacher bevorzugte die zweite Methode. Man muss betonen, dass seine Präferenz nicht von der Begeisterung, das Fremde anzunehmen herrührt, sondern eine Maßnahme gegen den französischen kulturellen Vormarsch war sowie der Wunsch, die deutsche Literatur zu fördern.
Das Konzept der Durchsichtigkeit und Zuverlässigkeit der Übersetzungen blieb in der westlichen Tradition fest verwurzelt. Sie sind in der nicht-westlichen Tradition nicht notwendigerweise so wichtig. Zum Beispiel gibt es das indische Gedicht Ramayana in vielen Versionen in den vielen indischen Sprachen, und in jeder ist die Geschichte abgeändert. Wenn man sich die Wortwahl der indischen Übersetzung ansieht (in Aryan oder Dravidian), wird die übersetzerische Freiheit offensichtlich.
Zusammengefasst aus verschiedenen Quellen.
Unser Übersetzungsdienst beinhaltet nicht nur die gängigen Sprachen, wie Englisch, Französisch, Italienisch usw., sondern auch einige seltene Sprachen, wie z.B. Altgriechisch, Amharisch, Armenisch, Aserbaidschanisch, Assamesisch, Aymará, Baskisch, Bengali, Birmanisch, Bosnisch, Friesisch, Georgisch, Guarani, Gujarati, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Isländisch, Kannada, Kasachisch, Kashmiri, Katalanisch, Ketschua, Khmer, Kirgisisch, Kisuaheli, Konkani, Kreolisch, Kurdisch, Laotisch, Latein, Malaiisch, Malayalam, Manipuri, Marathi, Moldawisch, Mongolisch, Montenegrinisch, Nepali, Oriya, Paschtu, Persisch, Pidgin, Pilipino, Punjabi, Sanskrit, Serbokroatisch, Sindhi, Singhalesisch, Somali, Sorbisch, Tadschikisch, Tamil, Telugu, Thai, Turkmenisch, Uighurisch, Urdu, Usbekisch, Weißrussisch oder Zulu.